首页» 圈内新闻» 评论员专栏

用中国语言讲好世界故事

——

作者:李雪源  来源:  时间:2020-09-14

  有人说,人类的审美是共通的,这话确有道理。单就影视剧这个艺术领域而言,每个国家都会有自己的佳片佳剧,而只要经过恰当的转译和传播,许多民族的优秀影视剧大概也会在别的国家乃至全世界受到欢迎、引起共鸣。相信在个人的观影观剧体验当中,也都会许多印象深刻、大呼过瘾的国外片、国外剧。

  但话反过来讲,各国家各民族大的审美取向虽有共通,但具体的表达方式却不尽相同。就比如同样是华丽的服装,西方文化背景下的费雪小姐和改编后的中国民国时期的苏雯丽,就各有特色、各有千秋。因此,无论是翻译进口,还是买版权改编,东西方不同文化背景下的影视剧交流是有着坚实基础的,而其成功与否的关键就在于:能否让完全不同族群的观众捕捉和感受到原著原作当中的文化内核和看点。

  在这方面,近年来各大卫视在引进真人秀综艺节目中其实动手更早、走得更远。从当年的《中国好声音》《中国达人秀》《我是歌手》,到后来的《极限挑战》《奔跑吧兄弟》,这些红极一时的真人秀综艺节目无一不是引进国外成功模式版权,也无一不是经过了本土化的改造,才最终进入了大家的视野,掀起了国内真人秀娱乐的时代浪潮。除了业界人士和综艺发烧友,相信大多数人当时去看,并不会觉得这些综艺节目是“舶来品”,也不会有文化上的隔阂感和审美上的违和感。要说什么是成功的改编?这就是现实的例子。

  当然作为影视剧,涉及到的文化背景要更深入更全面,需要转换的内容更大量更具体,其引进改编的难度与一般的综艺节目虽不可同日而语,但事实上,万变不离其宗。一直以来,好莱坞都是这方面的高手,中国的花木兰、熊猫、孙悟空,都曾被他们改编出经典的影视作品。其中的诀窍就在于,既要尽量保留原著原作当中的神韵骨架,更关键的还要在本土化上做文章,用中国的艺术语言讲好世界故事。

其他更多文章

TOP